ÜRÜN / 02 — AI ALTYAZI ÇEVİRİSİ

Altyazı çevirisinde mühendislik kalitesi.

SubtitleTranslate; ham makine çevirisi değil, 9 aşamalı bir kalite hattı: işitme engelli işaretleri temizlenir, cümleler bağlamıyla çevrilir, satırlar kurallara göre kırılır, yaygın hatalar otomatik düzeltilir.

SRTCLAUDEGPT-4oGEMINIDEEPSEEKWORKERS AI
S01E01 — 106 cues
EN → TR
00:00:00,000
00:42:17,500
0
Pipeline Aşaması
0
AI Sağlayıcı
0
Otomatik Test
~0sn
Bölüm Başına
01

Kalite Hattı

SUBTITLE EDIT 4.0.15 PORT
01PARSESRT → Cue[] 02HI TEMİZLE[♪] (...) CAPS 03BİRLEŞTİRcümle bütünlüğü 04CHUNK70 + 3 bağlam 05ÇEVİRLLM + glossary 06AYIRoransal bölme 07SATIR KIR42ch / 2 ln 08DÜZELT15 otomatik fix 09SRT ✓UTF-8 · LF
01PARSESRT → Cue[]
02HI TEMİZLE[♪] (...) CAPS
03BİRLEŞTİRcümle bütünlüğü
04CHUNK70 + 3 bağlam
05ÇEVİRLLM + glossary
06AYIRoransal bölme
07SATIR KIR42ch / 2 ln
08DÜZELT15 otomatik fix
09SRT ✓UTF-8 · LF
// Subtitle Edit 4.0.15'ten birebir port — birleştirme algoritması %100 doğrulama CPS >25 OTOMATİK BAYRAK · KISA SÜRE UYARISI
02

Neden Farklı

QUALITY · CONTEXT · CONTROL
001

Bağlama Duyarlı Çeviri

Cümleler satır satır değil, bütün olarak çevrilir. Her parça önceki sahnenin bağlamıyla gönderilir — zamirler ve göndermeler doğru çözülür.

  • Cümle bütünlüğü korunur (merge→split)
  • 70'lik parçalar + 3 replik bağlam
  • Prompt cache ile düşük maliyet
002

Sözlük & Çeviri Kuralları

Karakter adları, terimler ve üslup sizin kontrolünüzde. Sözlüğünüz sistem kurallarının üzerine yazılır; çakışmalar raporlanır.

  • Dosya veya satır içi sözlük
  • Alan bazlı çeviri kuralları (rules.md)
  • Kullanıcı önceliği + çakışma raporu
003

Otomatik Kalite Güvencesi

Profesyonel altyazı standartları otomatik uygulanır: satır uzunluğu, okuma hızı, noktalama ve biçim hataları tek geçişte düzeltilir.

  • 42 karakter / 2 satır kuralı
  • CPS >25 otomatik bayraklama
  • 15 yaygın hata otomatik düzeltme
004

Sağlayıcı Özgürlüğü

Tek modele kilitlenmeyin. İş başına sağlayıcı ve kalite kademesi seçin; standart işlerde ekonomik, kritik işlerde premium model.

  • 5 sağlayıcı, takas edilebilir
  • Standart / premium kademe
  • İş başına model override
005

Şeffaf Maliyet

Her işin token kullanımı ve dolar maliyeti raporlanır — önbellek tasarrufu dahil. Tipik bir bölüm sentlerle çevrilir.

  • İş başına token + USD raporu
  • Önbellekli/önbelleksiz ayrımı
  • ~$0.002 / bölüm (ekonomik model)
006

Gizlilik & Otomatik Temizlik

Dosyalarınız kalıcı olarak saklanmaz: girdiler 24 saat, çıktılar 7 gün sonra otomatik silinir. İndirme bağlantıları imzalı ve süreli.

  • Girdi 24s / çıktı 7g TTL
  • HMAC imzalı, 1 saatlik indirme linki
  • PII yok — IP yalnızca hash'lenir
03

Modeller

SWAP ANYTIME · NO LOCK-IN
Anthropic
claude-haiku-4-5
claude-sonnet-4-6
OpenAI
gpt-4o-mini
gpt-4o
Google
gemini-2.5-flash
gemini-2.5-pro
DeepSeek
deepseek-chat
prefix cache
Workers AI
llama-3.1-8b
llama-3.3-70b
04

Nasıl Çalışır

UPLOAD → TRANSLATE → DOWNLOAD
01

Yükle

SRT dosyanızı bırakın, dilleri ve sağlayıcıyı seçin. İsterseniz sözlüğünüzü de ekleyin.

02

Çevir

İş, edge kuyruğunda işlenir; durumu canlı izlersiniz. 9 aşama otomatik akar.

queuedparsingtranslatingfinalizingcompleted ✓
03

İndir

Tamamlanan çeviriyi imzalı bağlantıyla indirin — kalite raporu ve maliyet dökümüyle birlikte.

Arşivinizi konuşturun.

Fansub ekibi, yayıncı veya stüdyo — iş akışınıza uygun erken erişim için bize yazın.

Erken Erişim İste